
Whale, one of the most expressive nouns in human language. Uttering it, the gigantic splashes overwhelms this cubical urban life, triggering the primitive gestalt responses manifest in the cosmic ocean of the mind’s eye.
O, a whale, be the death of me. There is nothing to stop this pessimistic life swimming towards you. At the moon lit shore, the sands are flickering in the sound of silencing waves. Let all those memories sip into the cracks made by the barnacles, leaving them at the shore and swim, swim towards that whale, that gentle giant.
Into that great wide open, leaving this dreaming world, a world that sleeps, dull, imbecile and cruel. O, sing me the siren song. You are subsonic, impeccable, You are an ocean onto itself. And people watches you float, from their sinking ships and sang:
“O, my darling, the dearest one, when shall you tell me, the departing time…”
蓝灰色巨大的鲸鱼,从水中跃起的时候,大到像天地宇宙一样。
而它游得如此缓慢,从一个港口到又一个港口。悲伤的故事像砂粒层层堆叠,多么沉重啊,如果不是古老而巨大的它,大概谁也背负不动。
荒芜的记忆,像潮水反复冲刷月光下的海岸。一切又从不停止,新的覆盖旧的,变成旧的,一点点被时间蚕食,消失在空无一有的洞中。
废弃的铁路腐朽的船,塌陷的神殿,失声的歌词,被遗弃的黄金。
我们像宇宙间的微尘,失去引力后无始无终地漂游。再也不能入睡,无论有多么软的床铺、多么馨香的空气。漫天星辰闪烁如璀璨珠宝,汇成河流,每个梦都变得钻石一样透彻珍珠一样明丽,却无法握在手中,哪怕刹那。
所以有一头大鲸,大到无法想象,大到像天地宇宙。
它缓缓沿着海岸游动,收集我们的悲哀,收集我们的不再成形的梦,收集被人遗弃的呓语,收集幻化的种子。
然后,世界沉睡在大鲸的背上,没人知道什么时候开始,也不知道可以多久。